德语专业论文-将《千字文》翻译成德文?这个瑞士学者做到了
林小发本人近照。
德文版《千字》。
瑞士学者林小发德新译《千字》在德国正式出版。截至2018年底,它已售出3,500份。受到欧洲普通读者和汉学界的好评。
2017年,林晓发首部《西游记》全德文译本获得德语区图书界重要奖项——第十三届莱比锡书展翻译奖,当时她的德文版《西游记》被翻译回中文在中国网络上火了一把,钱宝也有详细报道。
林小发1968年出生于瑞士比尔,14岁开始自学汉语,21岁来中国学习,在中国生活了25年,在浙江完成了研究生学业。大学。她对中国文化非常精通,一直致力于将中国经典译成德文。
那么,当我们将《千字》中的《天地玄黄,乾坤百野》翻译成德文时,应该怎么说呢?外国人能看懂吗?
《千字》文笔优美
翻译的难点是还原形象
《千字》是我国南北朝时期梁武帝命人从王羲之的书法作品中选取1000个非重复汉字德语专业论文,周兴思编撰的文章。全文为四字句,对比鲜明,条理清晰,文笔优美。
林小发谈起《千字》时,赞叹不已:“这样的诗只有一千字,从天文地理到人文历史、生活事务,还谈古代文化和朝廷。生活。包括官场秘闻、官员退休生活等,甚至还有一系列古代名人,整篇文章精巧、紧凑、朗朗上口,着实令人钦佩。”
在翻译过程中,她发现《千字》原本被译成两个德文版本,一个是1840年的,一个是1925年的。其中,1840年的翻译非常仔细,列出了所有典故和经典语录,还有附上英文翻译。
不过,林小发认为,前两个版本都存在同样的问题:德语读起来不流畅,语境基本不连贯。似乎只是一些不相关的句子排列在一起。
1990年,她在中国美术学院学习书法时,第一次接触到《千字》。当她第一次读到第三句“日月映堂”时,深深的不解。“吊人守民考研论文,周发银堂”等与中国历史文化相关的内容,让她成为“和尚张二糊涂”。
经过多年的汉语学习,她说,“虽然很多文本在这个翻译中可以直接理解,但很多内容还是需要参考注释书,重新审视和搜索信息。”
林小发认为,翻译时最重要的是在翻译中还原中文文本的意象。因此,如何将《千字》中图形简洁的文言文翻译成逻辑严谨、严谨细致的现代德语,是她面临的最大挑战。
为此,在翻译之前,她阅读了许多解释“千字文”的书籍,如刘鸿羿的《千字文》、李以安的《三字经、百家姓、千字文》等。 、狄子贵》、王小银的《千字释文》等。她说,读完这些书,她才明白,“七剑破木”原来是指战国时期的四大名将——白起、王健、廉颇和李牧。
为什么要选择难懂的经典翻译?
“有挑战,就有乐趣”
仅仅一千个汉字,林小发翻译了大概半年。除了翻译,她还写了很多德文笔记和40多页的附言。书中还收录了许多著名的“千字”字帖。
林小发2004年毕业于浙江大学人文学院,获中国古代文学硕士学位,导师为著名汉语语言学专家楼汉松教授。之前,她花了17年的时间翻译了德文版的《西游记》,现在她还翻译了《千字》,都是用其他语言难以表达的中国经典。
楼寒松曾问林小发:“你为什么总是选择最难翻译的中国经典?”
“玩得开心有点挑战,”她回答道。
林小发说,她在学习《千字》的时候,就被书中的第一句话“天地玄黄,宇宙史前”所吸引。“开头很宏大,后话博大精深。”
当然,书中有些地方比较不起眼,比如“海咸河轻,鳞片沉,羽毛飞”。第一句略显枯燥,后一句却是那么的诗意。鱼和鸟显得栩栩如生。而且,全书都是对中国文化的典故。起初她认为,这样的文字不可能翻译成德文。但正是这种“不可能”,让她心痒痒的。从那天起,她继续默默地阅读原文,琢磨着怎么把它翻译成德文,直到德文诗可以脱口而出,译本就诞生了。
林小发对这个翻译很满意。一方面,她觉得译文很贴切,格式也很有诗意,读起来很流畅。另一方面,出版社完全采用了她设计的排版方案:右页有原文、拼音、直译和诗译,左页有图片和详细的注释。
对中国文化有深刻的理解
致力于翻译中国古代文学
从十四岁开始,林小发就对中国语言和文化产生了浓厚的兴趣,并从此深入其中。当她21岁来到中国时,她已经能说一口流利的中文了。她能够阅读中国原创文学,画二胡,写书法。她还学习了几个学期的汉学。
当时,她就读于浙江美术学院(现中国美术学院)书法班德语专业论文,来到杭州深造一年。在杭州的这一年,她跟随老师学习书法和二胡,与中国学生“交融”,交流文化。她逐渐探索了中国博大精深的传统文化的精髓。林小发深深地意识到德语专业论文-将《千字文》翻译成德文?这个瑞士学者做到了,要了解中国文化,一年是远远不够的。1992年,她考入中国美术学院版画系,在中国攻读本科。她不仅可以学习艺术,还可以进一步学习中国语言和文化。
大学期间,她还认识了丈夫孔国桥。“他带我参观了各地的寺庙和僧侣,还教我打坐、拜佛、修行。” 林小发在《中国25年》一文中回忆道。对小说《西游记》的兴趣铺平了道路。”
本科毕业回到瑞士后,林小发开始翻译《西游记》。一方面,书中蕴含的深厚文化精神,给了她宝贵的精神支持,但另一方面,却成了一种挑战。
为了真正发现和理解这些内容,她报读了浙江大学中文系明清文学专业硕士课程,辅以儒释道文化知识,积累经典阅读,更好地理解和翻译西游记。
林小发现居瑞士。她可能是全瑞士对中国古典文化了解最深的人。
她每天练拳练剑,业余时间偶尔到山里采摘野菜。然而,翻译工作仍然是她生活的核心。一部分是她自己选择的以古代文学为主的翻译项目,另一部分是为多家文化机构翻译短篇小说和散文。
她偶尔会用德文写文章,有些是关于中国文化的,有些是关于中德翻译的工作和技巧的。她向钱宝记者透露,目前起草的下一篇文章的题目是《观点导论:古汉语的阅读、理解与翻译》,主要阐明古代文学作品的阅读方法,突出一些常见的翻译问题。 . 此外,她还在逐步翻译宋、明、清三代道教经典。(通讯员刘苏萌、记者王展)
报告/反馈
文都管联院在预祝2021-2022一路长虹!