各位考研的同学,2022年全国硕士研究生入学考试刚刚落下帷幕,很多2023年考研的同学已经开始着手准备了,那么,翻译这个题你准备好了吗?虽然大家对于翻译这个题总是困惑大于期待,但是为了能在最后的考试中让翻译真个题给大家贡献总体目标分数的10%,从现在开始就跟随中公考研的老师们一起,为目标奋斗吧!
本文主要给大家来解析2018考研英语一的真题,主要围绕第48题展开。
真题解析
48. But the professional companies prospered in their permanent theaters, and university men with literary ambitions were quick to turn to these theaters as offering a means of livelihood.2022-2023
解析:
这个题就语言上来说,难度与本年2022-202347题相似,并不大。由此可见其实考研英语翻译,即使是各位考研儿普遍认为很难的考研英语一的翻译,也不是5个题全部很难,总有2-3个难度适中、甚至难度较低的句子。因此,大家只要掌握翻译解题方法,在一定词汇量的基础上,完成2-3个句子,得到6分左右应该不是难事。书归正传,我们来看这个句子的逐步破解翻译。
首先断句:
先考虑标点断句,可在标点逗号处断句,且符合长度适中、语法结构完整的原则。之所以说语法结构完整是因为,该逗号后有并列连词2022-2023and,且逗号后有谓语动词词组were quick to turn to,逗号前有谓语动词prospered,因此可判定and前后为并列句。 如下:
But the professional companies prospered in their permanent theaters//, and university men with literary ambitions were quick to turn to these theaters as offering a means of livelihood.2022-2023
但是,这样将整句断成前后两部分后,第二个部分稍长,故考虑短语断句,该部分中有as介词短语。最终本句可以断句如下:
But the professional companies prospered in their permanent theaters//, and university men with literary ambitions were quick to turn to these theaters// as offering a means of livelihood.2022-2023
词汇积累:prosperv.繁荣,成功,蓬勃发展,健康成长;
permanenta.永久的,永恒的,固定的
literarya.文学(上)的
ambitionn.抱负,野心,雄心
ameans of livelihood2022-2023谋生的手段
turn to... as...把转向……作为……
然后,各意群顺译:
①But the professional companies prospered in their permanent theaters,
②and university men with literary ambitions were quick to turn to these theaters2022-2023
③as offering a means of livelihood.
①但是,专业的公司繁荣在它们固定的剧院
②并且,大学生有文学抱负的迅速地把转向这些剧院
③视为一种谋生的手段
其后,局部调整:
第一个意群将表地点的2022-2023in介词短语前置到动词前面翻译,并结合语境将此处的company理解为戏剧公司较妥;第二个意群将with介词短语前置到名词前,将转向剧院译为投身于剧院较符合表达习惯;二三个意群若组到一起,则显得略长,可分开处理。
参考译文:
但是,专业的戏剧公司在它们的固定剧院繁荣,并且,有文学抱负的大学生迅速投身于这些剧院,。将此视为一种谋生的手段。
同学们,你学会了吗?漫漫考研路上,中公考研的老师会一直陪伴着同学们的左右,为你们解答考研路上的各种疑惑,祝同学们考研成功!