教育硕士 论文-关于下达《翻译硕士专业学位设置方案》的通知
关于印发《关于设立翻译硕士专业学位的议案》的通知
度[2007]11号
各省、自治区、直辖市学位委员会,教育厅(教委),新疆生产建设兵团教育局,有关部门(单位)教育厅(局),军队学位委员会,教育部直属高等教育机构:
国务院学位委员会第二十三次会议审议通过了《关于设立翻译硕士专业学位的议案》,决定设立翻译硕士专业学位。《关于设置翻译硕士专业学位的建议书》及指导意见现印发给你们。
试点工作的具体事项另行通知。
附件:一、《翻译硕士专业学位设置建议书》
二、关于《关于设置翻译硕士专业学位的建议》的说明
国务院学位委员会
2007 年 3 月 30 日
附件一:
翻译硕士专业学位设置计划
一、为适应我国改革开放和社会主义现代化建设的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译人才,决定成立我国专业翻译硕士。
二、翻译硕士英文名称为“”,英文缩写为MTI。
三、翻译硕士的培养目标是具有专业口语和书面翻译能力的高级翻译人员。
四、翻译硕士学位获得者应具备较强的语言能力、熟练的翻译技巧和广博的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译任务。
五、招生对象一般为本科学历;鼓励非外语专业毕业生和有口译和笔译实践经验的应聘者。
六、 入学考试采取全国统一考试或联合考试,初试与复试相结合的方式。
七、 教学内容突出口译和翻译技能的培养,注重培养学生的实际翻译技能,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力。
八、教学采用课程讨论、模拟、实训等多种形式;充分利用现代教育技术和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性;加强教学实践,学生在学习期间必须完成一定量的翻译实践。
九、承担专业实践教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验。
十、学位论文必须与翻译实践紧密结合,可以采用研究报告、实验报告或翻译项目研究论文的形式。
10、通过一、课程考试教育硕士 论文,完成规定的翻译实践,并通过论文答辩,授予翻译硕士学位。
十个二、 翻译硕士学位专业学位由国家批准的翻译硕士学位专业学位研究生培养单位授予。
十三、翻译硕士学位专业学位证书由国务院学位委员会办公室统一印制。
附件二:
《翻译硕士专业学位设置方案》解读
根据国务院学位委员会《专业学位设置审批暂行办法》和国务院学位委员会、部《关于加强和改进专业学位教育的若干意见》经研究论证,拟在我国设立翻译专业学位。
一、设立翻译专业硕士学位(MTI)的必要性
(一)随着我国国际地位的提高和我国对外文化经济交流与合作的快速发展,对高水平、应用型翻译专业人才的需求日益迫切
改革开放以来,我国国民经济快速增长,综合国力跃居世界前列。随着我国改革开放的进一步深入和加入世界贸易组织,我国逐步实现了全球化进程。对外经济快速发展,全方位、宽领域、多层次对外开放不断推进,在全球化经济体系运行中的作用日益突出,发挥着越来越重要的作用。在各种国际事务中的作用。
翻译工作是对外交往和国际交流的重要桥梁和纽带。随着我国政治、经济、文化等各领域对外交流与合作日益频繁,翻译人才在我国经济发展和社会进步中的作用日益重要。外语和翻译人才,尤其是具有专业水准的高级专业人才,对翻译人员的需求将越来越迫切。培养一大批高水平的翻译专业人才,是我国改革开放和适应社会需要的必然要求。
目前,各种国际会议增多,国外资料大量引进,社会对翻译工作的需求也在增加。工业、科技、司法、环保、金融等领域的国际交流日益增多,对翻译人员的专业和知识素养要求也越来越高。此外,尽快培养出一大批高水平译员,对我国社会经济发展具有特殊意义。一方面,国外先进文化和先进技术不断涌入,我们迫切需要将其翻译成我们自己的语言来理解、吸收和准确掌握。另一方面,随着我国国际地位的提高,在世界范围内持续升温的“中国热”也迫切需要将我国优秀文学作品和优秀文化引进国外。因此,翻译人员的短缺不仅在数量上,而且在质量上。
与欧美国家相比,中文翻译市场尚待规范。主要问题是翻译质量无法保证。2003年人事部开始试点全国统一的翻译职业资格(等级)考试,不再实行翻译职称评价制度,实行全国统一考试制度。这一举措被称为“中国翻译行业近年来取得的最重要进展之一”。此外,《翻译服务翻译质量标准》等标准的制定,将有利于翻译行业的健康发展。
由于对外经济文化交流的巨大需求教育硕士 论文-关于下达《翻译硕士专业学位设置方案》的通知,我国在翻译数量和种类上已成为“翻译大国”教育硕士 论文,但整体翻译水平不高,称不上“翻译强国”。国家”。主要原因是翻译人才,尤其是缺乏高水平的翻译人才。
(二)翻译的特殊性决定了翻译人才培养的特殊性
翻译是一门科学、一种认知活动、一种技术、一门艺术和一种专业的交流工具。翻译人员的思维方式与一般外语人才明显不同,需要专门的职业技能培训。过去,外语专业往往被等同于翻译专业,外语人才被误认为是翻译,而忽视了翻译专业的专业性和特殊性。懂外语不等于是合格的翻译。
专业翻译分为口译和笔译两大方向。口译主要分为同声传译和交替传译,又可分为会议口译、商务口译、法庭口译等。 会议口译,广泛应用于国际会议、外交事务、会议谈判、商务活动、新闻媒体、培训以及讲座、电视广播等;法庭口译可分为权威性翻译(如判决书的翻译等)和非权威性翻译。在涉及两种法律制度、多种文化、不同法律概念的复杂条件下,法院解释在各种国际诉讼和仲裁事项中日益突出。
笔译分为汉语翻译和汉语翻译2022-2023,根据应用领域又可细分为文学翻译、科学翻译等。笔译是必须经得起审查、考虑和审查的书面翻译,一般需要长期保存,特别是政府或外交部声明、高度政策性的领导人讲话,或公报、协议、条约、议定书、国际会议文件等,对笔译有更高的要求,不仅翻译要正确、准确、完整、严谨,而且要流畅优美。
上述翻译特点决定了一个专业的翻译从业者必须具备较高的素质和能力。一、要精通两种语言的语言规律及其对应关系,必须有扎实的语言基础;二是要有高超的翻译技巧。以会议口译为例,既要在短时间内准确理解演讲者的意思,又要准确地用另一种语言表达出来。口译员的记忆能力、记录能力、逻辑分析能力、理解能力都非常高。要求; 第三,随着翻译专业化程度越来越高,从业者不仅要有过硬的语言能力,还要具备广泛的专业知识,如计算机信息管理与翻译、医疗技术翻译、媒体翻译、法律翻译与技术翻译、商务翻译等;同时,译员必须具备良好的职业道德,口译员无论面对什么场合,面对任何人,都必须忠实、准确、友好地传达译员的意思;译者不仅要熟练掌握翻译技巧,还要有较高的语言修养,更重要的是要有很强的专业研究精神。同时,译员必须具备良好的职业道德,口译员无论面对什么场合,面对任何人,都必须忠实、准确、友好地传达译员的意思;译者不仅要熟练掌握翻译技巧,还要有较高的语言修养,更重要的是要有很强的专业研究精神。同时,译员必须具备良好的职业道德,口译员无论面对什么场合,面对任何人,都必须忠实、准确、友好地传达译员的意思;译者不仅要熟练掌握翻译技巧,还要有较高的语言修养,更重要的是要有很强的专业研究精神。
由于对翻译人才素质和能力的特殊要求,世界各国在翻译人才培养中都采用了特殊的培养模式。1970年代,国外一些国家和地区开始培养专门的口译员和翻译从业人员和翻译理论研究人员,授予他们翻译学硕士学位和翻译学博士学位。翻译人才培养以市场需求为导向。在课程设置、教学要求、教师资质、评价标准等方面,重点培养学生的翻译能力和实践能力,使他们毕业后能够很好地从事各领域的专业。翻译工作。因此,翻译工作坊,文学工作坊(阅读外国原创文学作品)、非文学工作坊(培养语言翻译技能)、机器辅助翻译工具等教学方式均侧重于提高口译和笔译的实践能力。同时,对教师也有特殊要求。例如,在国际会议口译员协会(AIIC,英文:,法语原文:èé)认可的16所一流培训机构中,有11所高校聘请了专业翻译人员任教,另外5所高校也有至少 80% 的专业翻译人员任教。机器辅助翻译工具和其他教学方法都侧重于提高口译和笔译的实践能力。同时,对教师也有特殊要求。例如,在国际会议口译员协会(AIIC,英文:,法语原文:èé)认可的16所一流培训机构中,有11所高校聘请了专业翻译人员任教,另外5所高校也有至少 80% 的专业翻译人员任教。机器辅助翻译工具和其他教学方法都侧重于提高口译和笔译的实践能力。同时,对教师也有特殊要求。例如,在国际会议口译员协会(AIIC,英文:,法语原文:èé)认可的16所一流培训机构中,有11所高校聘请了专业翻译人员任教,另外5所高校也有至少 80% 的专业翻译人员任教。
(三)目前我国外语人才培养模式以学术型培养为主,不利于高级翻译人员的培养
新中国成立以来,我国外语学校培养了大批优秀的外语人才,其中一些人成为了优秀的翻译人员。但是,目前的外语人才培养模式偏重于教育的专业性和学术性,对翻译的专业性和应用性不够重视。按照外国语言文学专业的研究生培养模式,虽然各外国语学院和院系也招收翻译领域的研究生,但其培养对象是高校教学和科研人员。在入学考试、培养目标、课程设置、教学安排、论文写作等方面,按照学术人才培养模式进行。有的学校甚至完全忽视了翻译实践技能的培养,导致翻译实践技能很差。后者大多只能充当人生的翻译者。因此,这种模式不利于高级翻译人才的培养,也不能满足应用型和专业翻译人才的知识和能力需求。
翻译专业人才培养在教学目标、教学内容、教学方法和方法等方面与传统外语教学有着根本的区别:
1、 教学目标:外语教学目标主要培养学生的外语交际能力,培养学生的听、说、读、写、译等语言技能。这里的“翻译”更大程度上是一种语言教学方法。目的是帮助学生理解和掌握外语语法和词汇,或检查学生的外语理解和表达水平,作为提高学生外语能力的一种手段。不是目标。
翻译教学的目标是基于学生双语交际能力的专业翻译技能培训。翻译教学从专业需求出发,主要包括三个方面:语言知识、百科知识(特别是国际政治、经济、法律等)和翻译技能培训(包括翻译专业知识)。
2、 教学内容:外语学习主要培养学生学习语音、语法、形态、句法等基本语言知识,基本不涉及语言转换机制,只用单一语言听和表达。这就是为什么会说外语的人,虽然能用外语流利地表达自己的想法,但不一定有资格胜任翻译工作。
翻译教学主要是培养学生借助语言知识、话题知识和百科知识对原文信息进行逻辑分析,并用另一种语言表达所理解的信息。这些专业培训包括:翻译前准备、笔记方法和分析方法。、记忆法、表达法、词库建立等。双语转换机制还涉及语言心理学、认知、信息论、跨文化等诸多学科。
3、 教学方法与方法:外语教学需要的是一个良好的外语交流环境,以便通过多种方式训练学生的听、说、读、写能力。
翻译教学需要双语交流环境、特定的传播者、交流的话题,包括翻译用人单位的需求。译者不能表达自己的思想,也不能阐述或混合译者自己的观点,而必须忠实地表达说话者/作者的思想或信息。因此,需要使用各种可能的手段来训练理解一种语言的信息,并用不同的语言表达相同的信息。这些都需要大量的翻译练习才能实现。
翻译作为一种职业(无论是兼职还是全职),具有高度的专业性、应用性和可操作性。从业人员不仅要有扎实的汉语基础和至少一门外语基础,还要有一定的语言学和翻译知识,以及其他学科(如经济、管理、法律、金融等)的广泛知识和实践。 .) 翻译操作技巧。因此,现行的外语教学体系无法满足翻译专业的具体要求。要在保留现有外语人才培养模式的同时,引入专业学位培养模式,设立专业翻译硕士学位。
二、在中国设立和试点翻译专业硕士学位(MTI)的可行性
(一)国外、港台的成功教育经验可以借鉴
在翻译人才培养方面,国外、港台地区积累了较多的成功经验,尤其是欧盟的翻译培训、英国的翻译硕士、巴黎高级翻译学院的口译和笔译硕士法国留学,香港中文大学翻译硕士。它可以为我们提供教育理念、培养模式、课程设置、培养方法等多方面的教育经验,可供借鉴。
(二)有良好的学术基础
目前,我国有外语文学一级博士点6个,外语一级硕士学位点28个,英语、法语等语言二级博士点37个,硕士342个. 20多年来,在学科建设、科学研究、人才培养等方面取得丰硕成果,为翻译硕士学位教育提供了重要学科支撑。
(三) 有一支学术素质优良的专职教师队伍和一批翻译经验丰富的兼职教师队伍
近年来,国内相关高校对翻译学科越来越重视。创办了具有一定影响力和办学特色的高级翻译学院。在课程改革和教材建设方面进行了多次尝试和努力。目前,已经形成了一支基本具备翻译硕士研究生培养条件的专职教师队伍。同时,外事部、对外文化交流部、新闻出版部以及经济、科技、体育、社会等领域的专业翻译人员,大多具有丰富的外事经验、翻译经验和较强的跨界能力。文化沟通技巧。
(四)需求广,学生充足
随着我国改革开放的不断深入,国际交流不断扩大。无论是经济建设还是文化交流,都需要一大批具有广泛学科知识、深厚综合素养和精通翻译技巧的高水平翻译人员;而且,随着国家社会、经济、文化实力的不断提升,对高水平翻译人员的需求也会增加。翻译硕士教育专业学位定位明确、针对性强、特色明显,一定会得到社会广泛认可。一大批外语专业和非外语专业本科生,
三、国外港台基本情况
二战以来,国际社会高度重视专业翻译人员的培养,在高校开设了专业翻译教学项目。目前,全球约有270所高校设有翻译教学和研究项目,有的侧重于培养专业口译和笔译人员,有的侧重于培养翻译研究人员。比较有名的有巴黎高等翻译学院、渥太华大学翻译学院、美国蒙特雷国际研究学院翻译学院。自1970年代以来,他们培养了专业的口译员和翻译从业人员和翻译理论研究人员,
1970年代初,香港中文大学成立翻译系。目前,香港8所政府资助大学(香港科技大学除外)中有7所设有翻译系或课程,以培养翻译专业的本科生和硕士生。和博士生。各学院特色鲜明,针对性强,侧重于媒体翻译、法律翻译、科技翻译、机器辅助翻译、文学文化翻译等。翻译专业的毕业生在市场上非常受欢迎,就业率非常高。
1980年代,台湾在台湾师范大学和辅仁大学成立翻译研究所。后来,彰化师范大学和长荣大学相继成立,培养翻译专业的研究生。翻译硕士研究生培养面向市场,课程强调口译和笔译实践,并邀请部分专业翻译人员和资深编辑讲学。
分析上述国家和地区翻译人才培养情况,职业定位明确,注重培养学生口译和笔译实践能力;课程特色突出,以社会市场需求为导向,注重课程的完整性,突出翻译技能的培养;要求教师具有实践经验,教学人员必须包括有经验的专业翻译人员;教学强调模拟会议教学方法和口译实践。这些国家和地区的经验和做法,为我们做好翻译硕士工作提供了有益的借鉴和借鉴。
四、翻译硕士学位设置基本方案
在遵循翻译学研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,学习吸收国外高水平翻译专业人才的有益经验,紧密结合我国国情,特别是结合我国翻译实践领域的实际情况,积极探索具有中国特色的翻译硕士研究生教育体系。
(一)学位名称
专业翻译硕士学位。英文译为“”,缩写为MTI。
(二) 训练目标
培养德、智、体全面发展,适应全球经济一体化需要,提高国家国际竞争力,满足国家经济、文化、和社会建设。
(三) 招生对象及入学考试方式
招生对象一般为具有良好双语基础的本科学历,有口译和笔译实践经验者优先;鼓励具有不同学科和专业背景的学生申请考试。
入学考试 参加全国统一考试或联合考试以及招生单位组织的专业复试,结合工作成绩和资格条件择优录取。
(四) 多年学习
灵活的学术体系的实施使您可以兼职或不兼职学习。全日制学制为两年;半日制或非全日制学习者,视其满学分和论文完成情况而定,最长不得超过五年,不得少于三年。
(五) 训练方法
1、实行信用体系。学生必须通过学校组织的规定课程的考试,并取得规定的成绩,方可取得该课程的学分;完成规定的学分后,即可撰写论文;论文答辩通过后,可按学位申请程序申请翻译硕士学位。
2、 口译采用研讨会和现场模拟教学。口译课程应利用卫星电视、同声传译实验室、多媒体教室等现代电子信息技术开展,聘请具有实践经验的高级口译员为学生讲学或授课。笔译课程可以采用项目翻译的形式进行授课,即由教学单位承担各种文体的翻译任务、学生课后翻译、教师课堂评语,加强翻译技能培训。
3、 重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例分析,要求学生有不少于10万字的笔译实践或不少于100小时的口译实践。
4、成立导师小组,发挥集体训练的作用。导师组以具有研究生导师指导资格的正教授、副教授为主,招聘外事、企业部门具有高级专业技术职务的翻译人员参加;可以实行双导师制,即由学校教师和实际工作经验和研究水平的资深翻译或编辑、审稿人指导。
(六)课程表(略)
(七)论文
论文写作时间一般为一学期。毕业论文可采用以下形式(学生可任选其一): 1. 项目:学生在导师指导下,选择中外文进行翻译,字数不少,写作不少比基于翻译 5000 字研究报告的翻译问题;2.实验报告:学生在导师的指导下,对口译或笔译的某个环节进行实验,并对实验结果进行分析,写出不少字的实验报告;3.研究论文:学生在导师指导下撰写翻译研究论文,字数不少于(以上字数均以汉字为基础)。
论文采用匿名评审,论文评审人中至少有一位是外部专家。辩护委员会成员必须具有丰富的口译或笔译实践经验,具有高级职称的专家。
五、组织和实施
国务院学位委员会办公室、教育部学位管理与研究生教育司统筹管理和指导翻译专业硕士学位(MTI)试点工作。成立全国翻译专业教育指导委员会,制定《翻译专业学位指导性培养计划》及教学大纲,编写或推荐与培训课程配套的教材、工具书和工具书,加强招生、培训、指导、管理并监督学位授予和质量评估的各个方面。
翻译专业学位论证专家组
2007 年 1 月
文都管联院在预祝2021-2022一路长虹!